译文被捆绑的戎人,被捆绑的戎人,耳朵穿,面皮破,赶进了长安城。
皇上怜悯,不忍心屠杀,下了诏令,把他们迁往吴越。
黄衣内使记下他们的姓名,押送出长安,乘车前行。
身上有刀剑的创伤,脸色瘦瘠,带着病勉强步行,每天只能走一驿。
早晨进餐,饥渴得吃光了杯盘,夜晚歇息,一身的腥臊弄脏了床席。
猛然间见到江水,想起家乡交河,一齐垂下手,呜呜咽咽地唱起悲歌。
其中有个吐蕃俘虏告诉其他俘虏说:“你们受苦不少,我受的更多。”
同伴们就向他追问,刚要开口,喉中先就气忿忿。
他说: “我的家乡本在凉、原一带,大历年间沦陷于吐蕃,
一落入番中就过了四十载,身上披皮衣,腰间扎毛带。
只准在正月初一穿汉人服装,整理衣冠我暗自悲伤。
于是立下决心,秘密定下归乡计,不敢让还在蕃占区的妻儿得知。
我庆幸还有些残余的筋骨精力,更担心年纪衰老,回家不得。
蕃兵警戒森严,鸟都无法飞越,我冒死东归,侥幸逃脱。
昼伏夜行通过了大漠,阴云遮蔽月光,风沙十分险恶。
网盘惊慌地躲进坟地,担心塞草稀疏,夜里偷渡黄河,又怕河冰太薄。
忽然听到唐兵敲击鼙鼓的声音,高兴得从路旁走出,再拜相迎。
虽然我一口汉语,游骑却根本不听,将军把我绑起来,算是活捉的蕃兵。
如今发配到江南的卑湿之地,准是没有慰问抚恤,只有严密的防备。
我想到这里忍气吞声,仰头上诉苍天,今后怎样去度过痛苦的晚年。
我的家乡凉原从此不能得见,胡地的妻子儿女也白白地弃捐。
当年流落番邦被囚禁,思念汉土,今天回到汉土,又被劫持成为俘虏。
早知道这样,真是悔不该归来,两地受苦,倒不如一处受苦。
被捆的戎人啊!在戎人里面,我最痛苦,最酸辛。
自古以来,这样的冤屈哪儿有?汉人的心、汉人的语,却被当做吐蕃人!”
注释缚戎人:被绑缚的戎人。戎人是古代时西方少数民族的通称,这里指俘获的吐蕃人。 唐代边防有“捉生”之说,即擒获敌方俘虏以报功,但到后期捉良冒功的现象十分严重。
驱。驱赶。秦:指长安。
矜:怜悯,同情。
徙:迁移。
吴与越:今江苏南部和浙江北部一带。
黄衣小使:指押解俘虏的宦官。黄衣,唐代宦官品服中最低的服色。使,指宫使,即宦官。录,记录。
递:传车、驿车。
金疮:刀剑的刨伤。瘠,瘦。
扶病:带瘸勉强行动。徒行:步行。驿:驿站。古代供应公务人员旅途住宿、换马的处所。两驿之间为一站地。这句所说的“徒行”与上文“乘递”有矛盾之处。
费杯盘:吃不够的意思。费,耗费。
臊:腥臭。
交河:在今新疆吐鲁番西北。
呜咽:低声哭泣。
借问:请问。
愤愤:犹忿忿,心中不平。
乡贯:一作“乡管”,指家乡籍贯。凉原:凉州和原州,凉州在今甘肃武威,原州在宁夏固原。
大历,唐代宗李豫年号(768年—779年),没:流落。
蕃:指吐蕃。代宗广德元年(763年),凉、原二州被吐蕃攻陷,因此诗中主人公于大历年间沦为吐蕃统治下的汉族遗民。
正朝:农历正月初一。服汉仪:穿汉人的服装。
敛衣整巾:整一整衣帽。潜:深藏不露。关于这句诗,白居易自注云:“有李如暹者,蓬子将军之子也。尝没蕃中。自云蕃法唯正岁一日许唐人之没蕃者服唐衣冠,由是悲不自胜,遂密定归计也。”
残筋力:剩余的筋力,还没有衰老的意思。
蕃候严兵:意思是说吐蕃的警戒森严。候,即斥候,负责侦察侯望的士兵。
云阴月黑:意思是阴云遮月,没有月光。
青冢:本指汉王昭君墓,在今内蒙古呼和浩特西南,这里泛指长草的坟地。
以上两句写逃跑途中的艰险困难。主人公躲藏在坟地里,担心塞草稀疏,难以藏身,夜间偷渡黄河,又怕冰层不厚而陷落。
鼙鼓:古代骑兵用的一种小鼓。
再拜:古代汉族的一种礼节,先后拜两次,表示隆重。
游骑:巡逻的唐朝骑兵。
蕃生:被俘虏的吐蕃人。生,生口,唐时口语,即俘虏。
配:发配,发送。卑湿:低下潮湿。
存恤:存问抚恤,即慰问救济。空防备:只是防范。
吞声:不出声,有冤无处诉的意思。
若为:如何,那堪。残年:余年,晚年。
乡井:家乡。
弃捐:捐弃、丢弃。
劫:劫制,用武力逼迫。
宁如:怎如,哪如。
吐蕃身:吐蕃人的身份,意思是被当作吐蕃俘虏来对待。
参考资料:1、吴大奎、马秀娟.《元稹白居易诗选译》:巴蜀书社,1991年:第142—147页